Sunnyjuly

or it not become consoling to believe that death ended absolutely.

学翻译的第一节课老师就教了那个现在已经被传烂了的翻译原则:“信达雅”。

最近觉得其实这三字原则用于写作也是完全正确且具有指导意义的。

不管是翻译还是写作,“准确”都是第一要务,用词准确、表意准确是一篇文章基础中的基础。

再所谓“不拘形式,通顺明白”,用在翻译上面来说是要转化一下思维,比如英文多长句汉语多短句,翻译的时候要注意形式的转变使之符合语言逻辑。写作也是一样,一篇文章最起码要语句通顺流畅,逻辑符合语言规范。

最后才是“优美优雅”,讲究文章整体文风统一,优美动人,这是较高的要求。


这三者分别对应“词、句、篇”,其中词、句都是基础,有时候看到一些词不达意、语句都不通顺的文章却一个劲的拗自己的优美真是心累。

最近看《冬泳》更是感慨,班宇的小说离所谓文笔优美真是十万八千里,完全胜在用词及其准确、比喻尤为精妙、句子短却精准有力。

他也揶揄那些不知所谓的拽文评论,说,“这里面他妈有一句是人话么。”

评论(4)
热度(6)

© Sunnyjuly | Powered by LOFTER